◇ダイアログを聞いてみましょう。
Colleague: Keiko, did you see the donuts in the break room?
Keiko: Really? No, I didn’t. Who brought them?
Colleague: I think the manager brought them. Better grab one fast!
同僚: ケイコ、休憩室のドーナツ見た?
ケイコ: 本当?見てないわ。誰が持ってきてくれたの?
同僚: 多分マネージャーだと思うよ。早く取らないとなくなっちゃうよ!
◇お菓子の存在を知らせる・勧める
Did you see the cupcakes in the break room? 休憩室のカップケーキ見た?
Have you noticed the pizza in the kitchen area? キッチンスペースのピザ、気づいた?
David brought some birthday cake for everyone. デイビッドがみんなのためにバースデーケーキを持ってきたよ。※海外(特に英語圏の職場や学校)では、誕生日の本人がケーキやお菓子を持ってくるという習慣がよく見られます。日本では「周りが祝う」イメージが強いですが、海外では自分の誕生日をみんなと共有したいという気持ちから、本人がみんなにケーキをふるまう文化があります。
◇お祝い・理由を尋ねる表現
Is this for everyone? これはみんな用ですか?
What’s the occasion? 何かのお祝い?
Do you know who these are from? これ誰からか知ってる?
◇出処を伝える
I think it’s a souvenir from Sarah’s trip. サラの旅行のお土産だと思うよ。
Maybe extras from the client meeting? たぶんクライアントとの会議の余り物じゃないかな?
I heard it’s to celebrate the team’s milestone. チームのマイルストーンを祝ってだって聞いたよ。
I think it’s a thank-you gift from the client. クライアントからのお礼の品だと思うよ。
Someone left a ‛Help yourself’ note on the counter. カウンターに「ご自由にどうぞ」って書いてあったよ。
◇自分が持ってきたときの表現
I brought some cookies for everyone. They’re in the staff room. みんなにクッキーを持ってきたよ。休憩室に置いてあるからね。
Please help yourself to the donuts on the counter. カウンターのドーナツ、自由に食べてくださいね。
Feel free to take some home if there are any left at the end of the day. もし終業時に残っていたら、遠慮なく家に持ち帰ってね。